12 лет в IT, последние 10 лет занимаюсь развитием digital продакшена для ecom.
Пишу в tg | Сетка | Tenchat | vc | habr.

Корпоративные IT-термины и англицизмы: язык заказчика в B2B

Ихние диалекты

Как у вас с английским? Уже выучили или какой-то другой начали учить?

У меня тоже не очень. На созвонах с англоговорящими людьми — а они, как ни странно, всё ещё иногда случаются в текущих обстоятельствах — я как очень умное животное: всё понимаю, а ответить ничего не могу. Сижу, смотрю и киваю. Наверное, это нарабатывается практикой. Но сегодня не об этом.

Диалекты профессий

Многие профессиональные сферы — стройка, финтех, медицина, и IT не исключение — со временем обрастают сленгом, англицизмами и прочими артефактами.

Вот только верхушка айсберга: CAPEX, OPEX, MVP, MLP, скоринг, комплаенс, чекаут, PIN, юнит-тесты, легаси, BRD, PROD, витрина, домен, CI/CD, релиз.

Половину из этого можно спутать с названиями таблеток.

Но тут дело не в понтах. Просто внутри каждой профессии появляется свой язык — короткий, удобный, понятный тем, кто “в теме”. И если ты в этой среде, ты начинаешь говорить так же. Не потому что хочешь казаться умнее, а потому что это быстрее и точнее.

Почему без «своего» языка не договориться

B2B-бизнес — это про людей. Чтобы договориться, нужно уметь общаться. А чтобы общение было продуктивным — нужно говорить на одном языке. Мысль не новая, даже старая: «Говорите с заказчиком на его языке». Но по факту это единственный способ, чтобы вас поняли.

Если мы говорим про микробизнес — там всё просто и по делу: “надо, чтобы работало”. В малом и среднем бизнесе — уже веселее, но всё ещё понятно. А вот у крупных компаний начинается корпоративный диалект.

У CTO — свой. У продукта и проджекта — свой. У владельца домена — свой. У e-com-директора — тоже свой. А заказчик, как правило, не один. И нередко они между собой говорят на разных языках — а роль переводчика достается тебе.

И это не плохо. Кто-то скажет, что корпоративный язык вырождает речь. А по мне — наоборот: он заставляет язык жить. Он отражает реальность, как она есть: чем сложнее процессы, тем богаче язык.

Лучше переспросить, чем не понять

Если чувствуете, что не дотягиваете по “языку” — лучше подготовьтесь. А если не получилось — переспросите, если не понял. Лучше показаться глухим, чем потом неправильно всё сделать.

Со временем вы начинаете ловить ритм, подмечать термины и внутренние шутки. И вот уже сами спокойно говорите: “закроем спринт, выкатим на прод, метрики глянем на ретро”.

Так что изучайте корпоративные диалекты — особенно если работаете в IT или B2B. Вероятно, вам понадобятся разные диалекты — не только IT, но и отраслевые: e-commerce, финтех, стройка и так далее.

Говорите на «ихнем» — и жизнь станет сильно проще.
А какие диалекты знаете вы?